Слова "мутный" нет в словаре Фасмера, странно, слово весьма интересно (хотя, по-моему, ничего странного, просто Фасмер понял неладное и решил просто умолчать):
в частности в переводе гугла в немецком есть такие значения:
matt слабый, утомленный, истомленный, усталый, изможденный, мутный
а в английском:
muddy мутный, грязный, слякотный, тинистый, топкий, запачканный
Прозрачная связь с нашим мутный, как в значении грязный, так и в значении усталый, изможденный (выражения мутная голова, смутно помню и т.п.).У Фасмера в словаре есть
мутить но и там он англо-немецкие аналоги не приводит, что для него странно. В общем , как говорится, Фасмер мутит воду.
Есть еще слово "матовый".
Вот для матовый Фасмер приводит англонемецкие слова "Из нем. matt или франц. mаt "слабый, тусклый"
Возможно, что и так, но "матовый" в некотором смысле противоположность прозрачному, по мне так прозрачная связь "матовый" и "мутный".
Т.е. древний корень "мутный", он же и в немецком matt, просто к нам из немецкого вернулось уже словом "матовый", но с нашим же пракорнем "мут".
Итог, по-моему: "мутный" и matt одного корня. Если можно так поставить вопрос: кто у кого или чей корень, то надо исследовать дальше.
Видимо исследовать слово
мутить.
Отметим, что в русском два уровня свои собственные: мутить и мутный (матовый). В немецком же мутить в переводе гугла roil, trüben, verschleiern.
По
методу межуровневых связей немецкое matt "повисает" в воздухе, а значит, вероятно, заимствовано.